Любители «Форреста Гампа» по всему миру знают, как особенным и душевным получился этот фильм
Но как передать всю прелесть и нюансы оригинала на других языках? Ответ на этот вопрос будет раскрыт в рамках лекции на цикле «Трудности перевода», посвященной культовому фильму.
Лингвист Александра Старицына разберет, как переводчики справляются с тонкостями языка, культурными отсылками и юмором, чтобы сделать фильм понятным и близким для зрителей.
В ходе лекции обсуждатся такие важные моменты, как:- Как передать на русский уникальную игру слов и атмосферу американских 60-80-х годов?
- Как переводить монологи главного героя, ведь Форрест говорит по-особенному?
- Какие трудности возникают при переводе крылатых фраз из фильма, ставших частью массовой культуры?
Гостям лекции, которая пройдёт в Добролюбовке 24 января в 18:00, выдастся шанс взглянуть на этот фильм с новой стороны и понять, как сложно передать всю душевную теплоту «Форреста Гампа» через перевод.
«Фо́ррест Гамп» (англ. Forrest Gump) — комедийная драма 1994 года, девятый полнометражный фильм режиссёра Роберта Земекиса. Поставлен по одноимённому роману Уинстона Грума (1986), вышел на экраны 6 июля 1994 года. Наиболее успешный фильм режиссёра как среди зрителей (первое место по сборам), так и среди критиков и профессиональных кинематографистов (38 наград по всему миру, включая 6 премий «Оскар»).
В центре действия фильма находится главный герой — Форрест Гамп (созвучно с англ. forest gump, то есть «лесной болван») из вымышленного города Гринбоу (штат Алабама). По сюжету, умственно отсталого Гампа жизнь как птичье пёрышко проносит через важнейшие события американской истории второй половины XX века. Впрочем, он не теряется, и благодаря своим спортивным способностям, дружелюбному характеру, а также привитой матерью необыкновенной жизнестойкости совершает военный подвиг, добивается «американской мечты» и невольно, походя, оказывает влияние на политику и популярную культуру США.
Свежие комментарии